Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.
El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver aquí en inglés)
Artículos relacionados:

























Pingback: JUAN MANUEL GRANADO
Pingback: Zblogs.es
Pingback: Edmundo Pérez
Pingback: Javier Sanz
Pingback: Pablín Castañón
Pingback: GeeksRoom
Pingback: Francisco Navarro
Pingback: 40z0
Pingback: María José
Pingback: DeHistoria y Hoy
Pingback: Lupe
Pingback: Óscar Velázquez
Pingback: Kitruck
Pingback: Chema Barragán
Pingback: Pierrot Le Fou
Pingback: Lola Perez De Prado
Pingback: Mayka Cueto Rubio
Pingback: Jules
Pingback: Juan de loresecha
Pingback: jose navas pareja
Pingback: juankar hernandez
Pingback: Lucien leGrey
Pingback: Top Tuits
Pingback: Jesús del Río
Pingback: Jesús del Río
Pingback: Goefry
Pingback: Goefry
Pingback: Carlos Benito de Val
Pingback: Anselmo Lucio
Pingback: Bitacoras.com
Pingback: Santiago
Pingback: alfons teruel
Pingback: manubenas
Pingback: Carolus Brigantinus
Pingback: Inma Dguez
Pingback: mariano
Pingback: Uchiha Sasuke
Pingback: Juan Luis Fernández
Pingback: Mawi Marín
Pingback: David Gomez (Gomi)
Pingback: J
Pingback: Borja De Diego
Pingback: Cristina Juesas
Pingback: Danilo Delgado
Pingback: Marta
Pingback: Dendeoconfesionario
Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos
Pingback: Aitor Ibarretxe
Pingback: Yago Rosa Fernández
Pingback: Miguel García
Pingback: Bercebus
Pingback: Jose Cervera
Pingback: Jose Cervera
Pingback: Jose Cervera
Pingback: Jean Paul
Pingback: Jean Paul
Pingback: Jean Paul
Pingback: Marcelo Nóbrega
Pingback: Marcelo Nóbrega
Pingback: Ka mate!! ka ora !!
Pingback: Martín Moreno
Pingback: Javi Cereijo
Pingback: Alberto Gimeno
Pingback: F.J.M.A.(arte en 2D)
Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Noticias HMX
Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Grace To You
Pingback: Pedro
Pingback: NigroMonguer
Pingback: fabriciano
Pingback: Salvador Gozzo
Pingback: Sandra サンドラ
Pingback: Cristóbal
Pingback: Ezequiel Aristan
Pingback: Jesaro artist
Pingback: Jessica Olivares
Pingback: Adrián J. Messina ✔
Pingback: domingo vallejo
Pingback: Manel pardo
Pingback: Fernando Solera
Pingback: Fernando Blaya
Pingback: Fernando Caceres L.
Pingback: Gonzalo Alonso
Pingback: Jaime Leonard Suncin
Pingback: F. Muñoz de la Peña
Pingback: ClaroManuel
Pingback: SerEgo
Pingback: José Carlos
Pingback: José Carlos
Pingback: Eirenemar
Pingback: Ángela Contreras
Pingback: victor
Pingback: xaskinfo(Fran)
Pingback: israel chacon
Pingback: Alejandro Bravo
Pingback: Yo misma
Pingback: César Godoy
Pingback: golpedegato
Pingback: Martín Hidalgo
Pingback: victorpipa
Pingback: ViamStratam
Pingback: Juan Carlos Vivó
Pingback: Claudio Cáceres
Pingback: Paola Muñoz Gallardo
Pingback: -Cindy Fabiola-
Pingback: 7 letras
Pingback: маноло гусман™
Pingback: Mariano Lozano
Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Mitología | Scoop.it
Pingback: fermin mittilo
Pingback: jose antonio lopez
Pingback: Livescribe Smartpen
Pingback: Pablo Torregrosa
Pingback: José Jaime Méndez
Pingback: Luis Uzcátegui
Pingback: Bárbara Vázquez
Pingback: Manuel Ruiz
Pingback: Alicia Orrala
Pingback: Raisa
Pingback: Noemí Ortiz Soria
Pingback: Fel
Pingback: Francisco Abuín
Pingback: Matías Mugione
Pingback: Patricio
Pingback: Francisco Ramírez
Pingback: Anónimo
Pingback: “To clintonize” y las lenguas vivas « Días del recuerdo
Pingback: En el congreso se intentaba copular y en nuestro Congreso pedicabo ego vos et irrumabo
Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Ollarios | Scoop.it