Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta romano de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, ingeniosas improvisaciones, anécdotas, sátiras y…
un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos
El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenaza. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como «una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma«.
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Las dos primeras líneas dicen algo así «Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius. El resto, es algo más «ligero»…
que por mis versos, como son lascivos,
me habéis considerado un desvergonzado.
Aunque es procedente que el poeta honorable
sea personalmente casto;
no es necesario que lo sean sus versos,
que, en definitiva, tienen sal y gracia
si son lascivos y desvergonzados
y pueden provocar escozor, no digo a los muchachos,
sino a esos peludos viejos que no pueden mover sus culos.
¿Vosotros, porque habéis leído miles de besos,
me consideráis poco macho?
Os daré por el culo y me la chuparéis.
(HistoriasHistoria) Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/1OIm4oSP
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EzwcdrWy #historia
Nueva Historia!! Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/I9GAAi9c #HdH
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) f… http://t.co/vX3XOntY Vía @jsanz
Nuevo post de @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qKD6bipO #MeIntereso
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oYfrgWfX
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/4JFPw4rX
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/wgAZiZAe #BLOG
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oDlKFP3L
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta … http://t.co/0DNhlCHL
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6uOSsxFd
Una nueva Historia de la Historia by @Jsanz "Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos" http://t.co/U9elX0dr
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/gqM8bJ7k / @jsanz
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VY9FNGYA
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qoB51hGo via @jsanz
RT BUENISIMO!! “@jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6xSkRC6G”
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GK2Jpzk8
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VY9FNGYA
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EzwcdrWy #historia
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EbtRW00x
RT @gasolinero: RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/08lzbDQG
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/7wKyTnZp vía @jsanz
[@TopTuits] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/y927iNlJ
Por @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/sdF2tLFK
Por @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/sdF2tLFK
RT @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/nmK6UOSh
RT @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/nmK6UOSh
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/IbZTiaNW
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/b7v1Hdsd
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos…..
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/MtiFUDKN
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/MtiFUDKN
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/b7v1Hdsd
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/U8gS7WlA
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6uOSsxFd
Acabo de encontrar una traducción del poeta Luis Antonio de Villena.
«Os joderé y me la chuparéis, bujarrón Aurelio y marica Furio, que me habéis creido poco decente porque mis versos son voluptuosos. Pues el buen poeta debe ser casto, pero no sus versos que no lo necesitan. Que estos sólo tienen sal y encanto, si son algo voluptuosos y poco púdicos y si pueden encender los ánimos, no diré yo de los muchachos, sino de esos velludos varones que no menean ya sus duros lomos. ¿Y vosotros, porque leísteis tantos miles de besos me juzgáis poco hombre? Os joderé y me la chuparéis.»
Un saludo.
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VxC5M4Oe vía @jsanz
@Cayetano, de todos los que he leído es de los más «acertados».
Salu2
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/10PdQdF8 vía @jsanz
Buena «pieza» estaba hecho el señorito Cayo Valerio Catulo. Así sería en aquellos bacabales romanos.- Saludos.-
Para que luego digan que el latín es aburrido… ¡Viva Catulo! http://t.co/pRKEKbFb
@El sevillano, los romanos no tenían pelos en la lengua, ni prejuicios sexuales…
Salu2
Este va a ser mi nuevo "Lorem ipsum" http://t.co/ITY4jlQO
Eso demuestra que ya por aquellos años se usaba un lenguaje vulgar y chabacano, muy sexual, como hoy en día vamos.
Un saludo
@GranCthulhoo ¿En Roma también? Un Poema escrito hace 20 siglos y no traducido fue escrito por CATULO http://t.co/e4XLFnac (de @jsanz ) JEJE
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ka1vUuMp via @jsanz
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/gU6R8NHS
#interesante Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/D8PjJIln
@mariano, es como cuando se aprende otro idioma en la calle… lo primero los tacos.
Un abrazo
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6UVVEn7S
¡Esto sí que es un buen insulto y no lo de los foros que leísteis!: http://t.co/YN0ZnjNU @ndequivocacion
Como se las gasta el tipo!
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xtGtbdfY
[…] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos historiasdelahistoria.com/2011/11/07/un-poema-en-latin-qu… por Reikimar hace nada […]
@Oscar, como para meterte con él… No debía encajar muy bien las críticas
jajajaja que locos estaban estos romanos http://t.co/DPekhuzV @MrMopero @carral93
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/jrUnWsWk Normal que nadie lo hiciese, leed, leed
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…
Doble moral sajona…
Allí los ministros dimiten porque les pillan con una amante, eso sí, dales anonimato y las que te montan
Bueno, mejor que en España, que directamente no dimiten nunca xD
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…
PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP
PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP
PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP
@Kikas, lamentablemente la doble moral no es exclusiva de los sajones…
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku
Catuli Carmina: un poema en latín que nadie se atrevio a traducir. Enlace a la traducc. en inglés http://t.co/T7IU2oMc
Catuli Carmina: un poema en latín que nadie se atrevio a traducir. Enlace a la traducc. en inglés http://t.co/T7IU2oMc
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ENtUWMlk vía @jsanz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: http://t.co/xyBu3x5E
Recuerda a Quevedo verdad? (Bueno, Quevedo recuerda a Catulo…)
@Iulia, Quevedo era un maestro en el manejo de la ironía, Catulo va más directo… al cuello.
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…
@ivanpaya recuperarás los apuntes de latín solo por leer este poema. "Pedicabo ego vos et irrumabo" mi nuevo insulto! http://t.co/i4MBNMCk
"Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos" pues sí, en verdad, Cayo Valerio no se corta un pelo.
http://t.co/mSerWR2q
Yo a Catulo ya lo veía con reticencia, desde que siendo muy pequeñito me enseñaron aquello de «Un eructo bien echado / según escribió Catulo / es un pedo que cansado / no pudo llegar al culo».
«el pedo es el suspiro de un culo enamorado» Graciano.
Por favor! me hacen morir de risaaaa! Buenisimo!!!!
@Gonzalo, pobre Catulo… de su extenso legado parece que sólo nos llama la atención, y digo nos, lo que sale de madre. Así somos
Sí, pero son los que la llevan a su máxima expresión
[…] » noticia original […]
No sé dónde está la noticia. Poema sucio? Por qué? En mi humilde opinión el problema está en pensar que las innovaciones corresponden a la actualidad. No puede mirarse el pasado sin contextualizarnos socio-históricamente.
En cualquier caso, solo hemos evolucionado tecnológicamente, lo demás es heredado mucho más del griego que del latín. Y más de Mesopotamia pero disponemos de poca documentación.
También escribían en los baños públicos:»maricón el que lo lea», por ejemplo.
[…] » noticia original Esta entrada fue publicada en General. Guarda el enlace permanente. ← Piden 6 años por realizar una felación a un amigo borracho Perlas informativas del mes de octubre 2011 → […]
estooooooo….
me la irrumabas???
Estos romanos «sin perjuicios» demostraron poco juicio respecto al uso de la palabra, lo que no comprendo es el tiempo que ha pasado para su traducción.
Besos enormes
@laMar, ya sabes… el puritanismo anglosajón.
Un beso
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/Kaa3lcXR
@mimesacojea si tienes time, leete esto, historia romana para partirse:
http://t.co/kLHnj2vm
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/DvPe9GOI vía @jsanz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/IPcp5zH9
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/IPcp5zH9
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6PCyjJe2 Nunca hagas enojar a un poeta
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6PCyjJe2 Nunca hagas enojar a un poeta
Pedicabo ego vos et irrumabo, ese señor si sabia de lo que hablaba. http://t.co/mQbPICX7
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/m1R1JAGC #CosasQueUnoDirìa
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/SzcLhkDs vía @jsanz
Buenas noches..
Por aquellos entonces no se median las palabras, como ahora.. a veces me encantaría ser romana… jjaja
Un abrazo
@Balovega, ahora es políticamente incorrecto… 🙂
Un abrazo
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ZD7Tuf5m
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/UvJeoKMp
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oYfrgWfX
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ZD7Tuf5m
Pues yo le habría respondido:
Mira, Catulo, anda y que te den por c…
buenisimoi- me muero de risa ;))
Frases pronunciadas sin duda «desde el cariño», como les da ahora por decir erróneamente a los modernos.
Un abrazo 😉
Los poemas finoli finoli de Cayo Catulo “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y..” http://t.co/QKqcHaQn (via @jsanz )
Los poemas finoli finoli de Cayo Catulo “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y..” http://t.co/QKqcHaQn (via @jsanz )
RT @FanUltra: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/3QIKQli7
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/PpGCQqmt vía @jsanz
@mjdiazpacheco RT @aulablog21: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir vía @jsanz http://t.co/loZaBmfq
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/1EW1NUqI
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/D8pmMpAx vía @jsanz
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/X9j8iBc9
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/X9j8iBc9
Cayo Valerio Cátulo procedía de la Lusitania y creo que Aurelio y Furio de tierras de Tarraco o cerca de allí. Parece ser que el verdadero nombre del primero era Josefo Mourinhae y los Aurelio y Furio, mercenarios de un galo mafioso de la época llamado Platinix, siendo estos renombrados por la tribu UEFAE como Guardiolix y Rosellix. El conflicto ha llegado hasta nuestros días. (Un poquito de humor forofero a tan enorme post).
Un abrazo Javi
:0 Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/77qtskBO vía @jsanz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/FaxESVaq
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/fJZWiJqC vía @jsanz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/2KOMdDop http://t.co/CCSaJ8X6
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/yWtSMnO5
RT @golpedegato: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/H2juOZ6o
RT @golpedegato: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/H2juOZ6o
Un poema de Catulo que ninguén se atrevía a traducir. http://t.co/kF1CWAO5 #latin2MGB
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/fJZWiJqC vía @jsanz
un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP
un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP
un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/kZooeAVl vía @jsanz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/04HWWlFt
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/W3wmBt85
[…] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Source: historiasdelahistoria.com […]
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/tcivFGag
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/5ia4JZ1M vía @jsanz
Carmen 16: un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/LbwPHVUm #literatura #curiosidades
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/3vqHtMsc vía @jsanz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/LDUuzdLz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/BYmt9aS0
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/32rGoPLv
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/32rGoPLv
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/msoQJ2ya
RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/P8vPB9zk "Pedicabo ego vos et irrumabo…"
"Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos": http://t.co/V3h9IpAA ¡Grande Catulo!
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ohTVrVZG vía @jsanz
http://t.co/7gFkIIzv jojojojojo… vaya cosas… #poemasenlatin #malafolla
Que interesante es este artículo, felicidades por el blog.
saludos!!
¡Salud! Os dejo la traducción de Arturo Soler Ruiz para la edición de Gredos:
«Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio, que me habéis considerado poco honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al fin tienen sal y gracia, si son muy sensuales y poco pudorosos y pueden provocar excitación, no digo a los jóvenes, sino a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco macho? Os sodomizaré y me la chuparéis.»
Y la de Joan Petit para Clásicos Universales Planeta:
«Os daré a probar y os impondré mi virilidad, Aurelio bardaje y Furio marica, que por mis versos, porque son voluptuosos, me habéis creído poco decente. Pues el poeta bueno debe ser casto en su persona, pero no es necesario que lo sean sus versos, que después de todo sólo tienen sal y gracia si son algo voluptuosos y poco decentes y pueden levantar los ánimos no digo de los muchachos, sino de esos hombres de pelo en pecho que ya no pueden menear sus duros lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco hombre? Pues os daré a probar y os impondré mi virilidad.»
Y aquí la versión de Rubén Bonifaz Nuño, excelente poeta. La primera edición de este texto es de 1969, así que al menos por unos cuantos años, pero sí fue traducido antes de cumplir los veinte siglos; y por si fuera poco en endecasílabos.
Yo os daré por el culo y por la boca
Aurelio pederasta y capón Furio,
que a mí por mis versitos me jusgásteis
-pues tiernecitos son- púdico poco.
Pues bien está ser casto el pío poeta
mismo; no deben serlo los versitos
que, al fin de cuentas, tienen sal y encanto
si tiernecitos son y poco púdicos,
e incitar pueden lo que da prurito
no digo a niños, pero a estos peludos
que no pueden mover los duros lomos.
Vosotros, que muchos miles de besos
leísteis, ¿me juzgáis que no soy macho?
Yo os daré por el culo y por la boca.
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xI5eohM6 vía @jsanz
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xI5eohM6 vía @jsanz
Un poema de Cátulo que seguramente @LeRhizome nos va a ayudar a traducir. http://t.co/FCl0JjWj
como me encantan estos poemas del siglo pasado. son muy buenos.
Otro famoso poeta es Marcial, del Imperio Romano… un ejemplo interesante:
Cuando con vello primaveril
La barba apenas te crecía
la ingle de los hombres
tu perdida lengua lamía
Hoy que asustas al sepulturero
con un rostro
que merece el asco del verdugo
Ay de ti, usas la lengua
de otro modo
y ladras, presa de la envidia
a todo el que te venga en boca
Que a las ingles vuelva
esa lengua nociva
mucho mas pura cuando las lamía
[…] […]
je,je Como se las gasta el tipo!
Troll AC. Saludos.-
No sé porque tengo esta cuenta de twitter abierta, la mia es @Lady_Bathory_ mil perdones.-
[…] un texto acerca de un obsceno poema en Latín que al parecer fue obra de Cayo Valerio Catulo, accedí a su traducción reciente en Inglés (al […]
Alguien sí se atrevió, aunque fuese en gallego en el año 1988, en que se publicó Catulo en la colección Clásicos en Galego
La versión en inglés también es del siglo XX.
En realidad la irrumatio no es una mamada, eso es felatio. La irrumatio es literamente follarse la boca de alguien sin que se mueva, y es una de las cosas más degradantes que había en la antigua roma.
Osease: un Piterpán…
Esta entrada me ha recordado cuando me tenía que examinar de Latín en 3º de la facultad. Como nuestro profesor era cura, teníamos claro que Catulo quedaba descartado en los exámenes.
[…] que nos representa parece que ejerce su función legislativa pensando que, como decía el poema de Catulo, “pedicabo ego vos et […]
[…] background-position: 50% 0px ; background-color:#222222; background-repeat : no-repeat; } historiasdelahistoria.com – Today, 5:11 […]
No ha leído el poema 86, Gelio mamón verdad?
La traducción exacta del primer verso es «Os daré por el culo y por la boca»… Son dos verbos en primera persona singular y en tiempo futuro.. Saludos.
De las traducciones todavia me sorprende, no se por que, que se traduzca unas veces maricon (mas recientemente) y otras pederasta (en los 1960 claro) … ¡coño! que no tiene nada que ver. Hay heterosesxuales Pederastas (muchos mas) y homosexuales pederastas también (muchos menos), pero no es lo mismo. Y otra, ya entonces se usaba maricón como insulto, pues que bien… :-/
[…] quod sunt molliculi, parum pudicum…… (Aquí está entero: ENLACE.) […]
Os daré por el culo y me la chuparéis,
bujarrón de Aurelius y Furius el marica,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, porque son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona,
pero en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.
[…] Historia de la historia, Primeiros Escritos, Plaza […]
Traducción del inglés que creo mantiene bien y literal el mensaje: «Los sodomizaré y me la chuparán, Aurelius oral y Furius anal, que suponen que no tengo decencia en mis versos, porque éstos son sensuales y no muy modestos. Que el poeta debe ser casto, pero sus versos no tienen que serlo; que al fin sólo tienen ingenio y encanto si son algo sensuales y no muy modestos, y son capaces de estimular deseo, y no me refiero a los niños, sino a estos hombres peludos que no pueden mover sus entumecidos muslos. Sólo porque leen acerca de miles de besos, ¿piensan que no soy hombre de verdad?»
Este texto lo traducimos en la facultad directamente del latín XD, Nuestro profesor era un gran seguidor de Catulo y sus hermosas poesías. Le divertía poniéndonos en aprieto al traducirlo, y de aquello hace más de veinte años. No creo que no se quisiera traducir, si no más bien cuando se encontró el texto posteriormente.
Catulo, el Zerolo de la época.
[…] Origen: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – Historias de la Historia […]
A mi me ha llamado siempre mucho la atención eso de demostrar la hombria diciendo «chupamela» y «te voy a dar por donde amargan los pepinos». Nada, que me resulta curioso.
Bueno, no se andaba con rodeos el hombre, no.
Pero tampoco lo han puesto completo ¿Por Que El Pudor? Joyce escribía mejor, mucho mejor.
¿Cómo que nadie se ha atrevido a traducirlo? La expresión es, como mínimo, muy desafortunada.
http://www.academia.edu/9031826/Una_nota_sobre_las_traducciones_modernas_de_Catulo_16
OS DARÉ POR EL CULO Y ME LA CHUPARÉIS!!!!!!!
[…] que nos representa parece que ejerce su función legislativa pensando que, como decía el poema de Catulo, “pedicabo ego vos et […]
[…] oficio de la prostitución, y no solo en pintadas de las calles, sino en autores cultísimos como Gayo Valerio Catulo, tal vez antepasado del soldado follador. Hablando del insigne poeta veronés (en la misma ciudad […]
Hermoso para leer en clases de Literatura…
[…] en esta fuente que nadie se atrevió a traducir el poema de arriba, escrito por el poeta latino Cayo Valerio […]
Se puede decir que es de los mejores poemas que jamás se encontrarán? jajajajajaja
[…] que, para máis castigo, non teñen interese en escoitar e mesmo te agasallan en público cun Catullus 16 con intención de ofensa e que resulta ser mesmo unha […]
Qué bueno! Ver esto nos hace abrir los ojos y ver que en el pasado no todo era respeto y buenismo, sino que también decían las cosas sin tapujos como ahora!