No me refiero a interpretaciones de la Biblia sino a erratas de edición o impresión que cambiaban el sentido del texto dándole un giro gracioso o blasfemo, según se mire. Muchas de estas ediciones erróneas se han convertido en objeto de coleccionista.

La coma blasfema: en varias ediciones de la Biblia King James dice: “Y también hubo otros dos malhechores [crucificados junto a Jesús]” debería haber sido “Y también hubo otros dos, malhechores” para no incluir a Jesús en ese distinguido grupo.

La Biblia de los pecadores o de los malvados: se refiere a la Biblia publicada en 1631 por Robert Barker y Lucas Martin en Londres. El nombre que se le dio a esta Biblia es por el error, por omisión, de la palabra “no”: en los Diez Mandamientos ( Éxodo 20:14 ), aparece “Cometerás adulterio” en lugar de “No cometerás adulterio“. Los editores de la Biblia fueron multados con £ 300 y privados de su licencia de impresión. Hoy en día, existen 11 copias de esta edición.

La Biblia de los injustos: se llama así a una edición de Cambridge en 1653. En la primera carta a los Corintios se hace la pregunta: “¿No sabéis que los injustos heredarán el reino de Dios?“, en lugar de “¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios?“.

La Biblia de los tontos: edición de 1763. En un Salmo relata: “Dice el necio en su corazón hay un Dios“, en lugar de “… no hay un Dios“. Las impresores fueron multados con tres mil libras y se destruyeron todas las copias.

La Biblia de los camellos: es esta edición de 1823 se incluye “se levantó Rebeca y sus camellos (camels)“, en lugar de “se levantó Rebeca y sus doncellas (damcels)“.

La Biblia de la impresora: es una edición publicada de 1702. En el Salmo 119, en lugar de quejarse de “los Príncipes (princes) me han perseguido sin causa“, dice, “Las impresoras (printers) me han perseguido sin causa“.

La Biblia del vinagre: versión publicada en Oxford en 1717, por J. Baskett. Convierte la “parábola de la vid o viñedo (vineyard)” en la “parábola del vinagre (vinegar)“.

La Biblia de los búhos: edición de 1944, en el libro primero de Pedro se lee: “…las mujeres estaban sujetas a sus maridos búho (owl)” en lugar de “…las mujeres estaban sujetas a sus propios (own) maridos“.

La Biblia de los responsables: edición de 1562 publicada en Ginebra en el evangelio Mateo: “Bienaventurados los responsables del lugar (place-makers)“, en lugar de “Bienaventurados los pacificadores(peacemakers)“.

Fuentes: International Society of Bible Collectors, Theology Today, The Examiner

Share