Todos sabemos que hay marcas comerciales que se han terminado incorporando a nuestra lengua como una palabra más, pasando de nombre propio a nombre común. Y todos podemos poner ejemplos de este fenómeno: fotomatón, clínex, rímel… Pero seguro que no se nos ocurre decir manzana. Y es que manzana en latín se decía malum, pero Gayo Macio (en latín Gaius Matius), un botánico romano del siglo I a.C., cultivaba una variedad especial de manzana, que, naturalmente, se conocía como «manzana de Macio» (malum matianum).
Entonces, al pasar al castellano, podríamos decir que tuvo más éxito el apellido que el nombre. O que la variedad específica terminó designando al fruto genérico. Fuera por elipsis o por metonimia, o por evitar una palabra que también significaba «malo», lo cierto es que el adjetivo (en su forma en neutro plural, matiana), triunfó sobre malum. En primer lugar dio maçana, en castellano antiguo y después mançana, y manzana con la ortografía moderna.
No son raros estos traspasos de significado. Lo mismo ha pasado con hermano, derivado de (frater) germanus (hermano carnal). O, siguiendo con la comida, con el queso en italiano y catalán, que tomaron su formaggio y su formatge de la segunda parte de caseus formaticum (algo así como queso moldeado).
Manzana!!!
(expresión que significa «sí» en ciertos ambientes de Argentina)
Es muy interesante cómo cambian las cosas, las personas se apropian de las palabras y las utilizan a su manera 😉
Un saludín.
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: Todos sabemos que hay marcas comerciales que se han terminado incorporando a nuestra lengua como una palabra más, pasando de nombre propio a nombre común. … La entrada La manzana, una marca comercial que pasó a designar a l..…
Interesante. Y el proceso de formación de la palabra queso en italiano y en catalán se repite en francés: Fromage
[…] Todos sabemos que hay marcas comerciales que se han terminado incorporando a nuestra lengua como una palabra más, pasando de nombre propio a nombre común. … […]
Por contra en catalán la manzana es «poma» que viene de «pomum», fruta en latín. Aquí la palabra generica pasó a denominar la particular.
Está claro que «malum» no gustó a nadie.
Esto me crea una duda… Vale, en castellano el nombre viene de la marca comercial, pero entonces, en ingles por ejemplo, Apple, deriva de la misma palabra o son completamente distintas?
Hola Asier.
Aquí tienes la etimología de Apple
http://www.etymonline.com/index.php?term=apple
«Maçana» todavía existe en catalán, aunque «poma» está geográficamente más extendida: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=ma%E7ana
[…] Todos sabemos que hay marcas comerciales que se han terminado incorporando a nuestra lengua como una palabra más, pasando de nombre propio a nombre común. … […]
Me gustaría que hicierais, si no lo habéis hecho ya, un post referente a la etimología de la palabra «azul», ya que es diferente incluso entre lenguas romances…
Un saludo
Esta claro que había que evitar la palabra «malum», no como aquellos empresarios de Torredonjimeno (Jaén) que pusieron a su empresa «Toxifrut».
[…] […]
[…] origen de los nombres de los frutos en general es muy variado e interesante. Después de la manzana, hoy vamos a ver de dónde proceden los nombres de algunos frutos secos. Es muy curioso el origen […]
[…] término latino malum en su origen designa un fruto redondo y carnoso. Se le asignó el término a la manzana que era […]
Clásica regunta de examen de latín: Traducir «Mater tua mala burra est».
[…] al origen de nombres comunes que proceden de nombres propios. Ya se vio aquí el caso de la manzana, y es muy habitual pedir en los bares un refresco de cola mediante una marca, tomarse un aperitivo […]