• Pingback: Zblogs.es

  • Pingback: JUAN MANUEL GRANADO

  • Pingback: 40z0

  • Pingback: Javier Sanz

  • Pingback: Compartidos @Goefry

  • Pingback: Club Divoblogger

  • Pingback: Mayka Cueto Rubio

  • Pingback: Óscar Velázquez

  • Pingback: Maria

  • Pingback: Ricardo Balaguer

  • Pingback: Manuel Alqsar

  • Pingback: Gracia Sanchez

  • Pingback: María José

  • Pingback: EDICIONS BELLATERRA

  • Pingback: DeHistoria y Hoy

  • Pingback: Pau Domènech

  • Pingback: Jesús del Río

  • http://dakipalla-kikas.blogspot.com/ Kikas

    Con lo fácil que es hablar de incineración…

  • Pingback: Alvaro Rojas

  • http://blogs.gamefilia.com/desmodius Desmodius

    Es interesante ver cómo una simple frase estuvo al borde de desatar la 3ra Guerra Mundial, por fortuna no fue más que un malentendido que se pudo aclarar a tiempo.

    Saludos,
    Desmodius.

  • Pingback: Bitacoras.com

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Kikas, eran otros tiempos…

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Desmodius, era una época tan al límite que cualquier pequeño malentendido hacía saltar las alarmas. Además, había mucha gente dispuesta a que fuese así.

    Saludos

  • Pingback: El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

  • Pingback: Chema Barragán

  • Pingback: Chema Barragán

  • Pingback: mariano

  • Pingback: amaia alberdi

  • Pingback: Javier Sanz

  • Pingback: Luis Valero Tuya

  • Pingback: 40z0

  • Pingback: El Ciudadano Digital

  • Pingback: empresapedia

  • Pingback: empresapedia

  • Pingback: koldo Martin

  • Pingback: Francisco Navarro

  • Pingback: Javier Villena

  • http://www.oscarvelazquez.es Oscar

    La culpa fue del Cha cha cha

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Oscar, yo diría del Bla bla bla…

  • Mercedes

    Al menos parece que se quisieron entender, porque a veces por menos de eso se lia y no hay lugar para el desmentido. Un beso !

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Mercedes, se pudo arreglar a tiempo el lío….

  • http://enbuscademistalentos.blogspot.com/ Fuego Negro

    ¡Que peligro tienen los traductores!

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Fuego Negro, o quien les dice lo que tienen que traducir…

  • Roberto

    Fuego Negro: qué peligro tienen los traductores pésimos. Y lo malo es que buenos hay muy, muy poquitos. En la carrera yo suspendí dos veces una asignatura por culpa de un error de traducción en un libro (era un punto básico del que partían otros cálculos). El Windows en español tiene errores de traducción que a los técnicos nos han costado y cuestan quebraderos de cabeza (y el señor traductor despotrica en entrevistas contra el intrusismo). Y los periódicos… ¡Puaf! Los periódicos españoles son lamentables traduciendo, y como ejemplo recuerdo cuando decían que BlackBerry se averió por un “interruptor”, cuando era un “switch”, que se puede traducir como interruptor en electricidad, pero en informática se traduce como “conmutador” (y normalmente no se traduce), que es un dispositivo bastante más complejo que un interruptor.

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Roberto, el problema es cuando el error, por llamarlo de alguna forma, pueda ocasionar un desastre del tal calibre.
    Es verdad, como tú dices, que muchos conceptos técnicos no se traducen… o es mejor no traducirlos.

  • http://latinajadediogenes.blogspot.com Cayetano

    Y no fue el único momento en que se pudo armar el lío: Durante la llamada guerra fría hubo situaciones de alto riesgo, como cuando la crisis de los misiles o el bloqueo de Berlín.
    Un saludo.

  • Pingback: El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Noticias HMX

  • Pingback: El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Grace To You

  • http://lavinetasatirica.blogspot.com/ Xurxo

    Otra vez se salvó el mundo! Los japoneses no tuvieron esa suerte, paso algo parecido justo antes de Hiroshima, se tradujo mal una declaración y entonces tiraron la bomba atómica :(

    Un abrazo.

  • http://elinteriorsecreto.blogspot.com laMar

    Fue una época excesivamente “tirante” y cada palabra era malinterpretada, y en este caso, si encima se traducía mal ¡la que se podía haber liado!
    Dile a @nkkita que haga el favor de aprenderse bien los idiomas y no la líe ;)
    Besos enormes mi gladiador

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @Cayetano, o el incidente del equinoccio de otoño y la sangre fría del coronel Stanislav Petrov…

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @Xurxo, ya sabes que unos nacen con estrella y otros “estrellados”.

    Un abrazo

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @laMar, ya sabes que @nkkita es una lianta…

    Un beso

  • http://maireencuenta.wordpress.com Maireen

    A veces no hacen falta ni palabras, ni traductores. La entrada que tengo programada para pasado mañana trata justamente de cómo un malentendido estuvo a punto de desencadenar una guerra nuclear, y no hace muchos años de ello.

  • http://deliriosolera.blogspot.com Javier

    El tipo metió la pata… al final los enterrados fueron ellos (o su sistema económico, mejor dicho).

  • http://www.joserojas.org Jose Rojas

    El problema de usar Google Translator.. Oh wait!

  • http://abaloriospvv.blogspot.com/ Pilar

    dicen que dijo, que había dicho…

  • http://razonhable.blogspot.com razonhable

    Y ahora el tema de la III Guerra Mundial sigue en pie. Hay una noticia reciente de que en la frontera de Irán y Turquia (lugar conflictivo según muchos para una guerra) se ha encontrado el Arca de Noe. Aquí está la noticia: http://razonhable.blogspot.com/2011/12/arca-de-noe-existio-realmente.html

  • http://origeness.blogspot.com Froilán

    Fíjate, amigo Javier lo importante que es entender a los demás para llevarnos bién, que confusiones se prodecen a diario en todos los ámbitos. Y esto también nos confirma lo que ya sabíamos, que la información es poder. Un abrazo.

  • Pingback: Alberto Heredia

  • http://www.losmundosdejairo.blogspot.com jairo

    se equivoco en su pronostico pues el capitalismo lo absorbe todo

  • Pingback: kenami

  • Pingback: Signe Words

  • Pingback: El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @Maireen, el problema es cuando los malentendidos son provocados… Te leeré.

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @Javier, queda algún bastión pero al caer la URSS fueron cayendo como un mosaico de naipes los países satélites.

  • Pingback: Jose Rafael

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @razonhable, y ya tienen montado el negocio…

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @Froilán, el problema es cuando los matices del lenguaje se utilizan para separar en lugar de unir.

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @jairo, y qué será del capitalismo?

  • http://maireencuenta.wordpress.com Maireen

    No vas a enterarte de nada nuevo, ya conoces todo de lo que voy a escribir. En realidad es una entrada repartida en dos días, para que no resulte demasiado larga: un conjunto de episodios que van desde el 79 hasta el 95, de los cuales has mencionado alguno en las contestaciones a los comentarios.

  • Pingback: José Manuel Guerrero

  • http://cuevalagua.blogspot.com alma

    Si es que…

    mi hermano es intérprete de juzgados. En USA. Una vez, el acusado para el que mi hermano interpretaba dijo en español haber escrito aquello “de su puño y letra” Al desconocer una expresión similar en inglés mi hermano se tiró a la piscina y tradujo aquello como “por mi propia mano” y entonces el juez se encaró con el pobre hombre y le dijo, pues menos mal que lo ha escrito por su propia mano. Si lo hubiera escrito con la mano de otro tendría que imputarle otro delito. O varios :D

    Gracias, Javier. Un beso

  • Pingback: Joan Carles González

  • Pingback: Franklin Cevallos

  • Pingback: El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | The Translation World | Scoop.it

  • Pingback: amaia alberdi

  • Pingback: CrisGGill ✔

  • Pingback: Marta Moreno

  • Pingback: .: Jesús D.García :.

  • Pingback: Nicolas Echavarria

  • Pingback: Nicolas Echavarria

  • Pingback: Nicolas Echavarria

  • Pingback: Alejandra Valdivia

  • Pingback: Juanjo García

  • Pingback: Joan Carles González

  • Pingback: Cristian Eslava

  • Pingback: Bharat G.R.

  • Pingback: Nerea Fdez. Cordero

  • Pingback: golpedegato

  • Pingback: AshSinketchum

  • Pingback: Compartir Lectura

  • http://compartirlectura.wordpress.com Compartir Lectura

    Interesante, en aquellos años se cortaba el aire con tijera. La pregunta del final me la hago muy a menudo.

  • Pingback: Sugerencias Virtuales de la Semana (del 19 al 25 de Diciembre ) « La Peña Bermeja

  • Pingback: Ramon arcas esteban

  • Pingback: Bi Y Ri Arroyo

  • Pingback: traductor humano

  • Pingback: Eugenia Arevalo

  • Pingback: Yo misma

  • http://shortu.net/1l restaurante bodas Valencia

    Menudo lío se podría haber montado. En nuestro restaurante no hace mucho nos pasó algo parecido. Vino un cliente inglés y uno de los camareros que sabía algo de inglés le entendió, pero se ve que entendió mal el pedido y le preparamos algo que no había pedido. Vaya jaleo. Al final todo se solucionó pero menudo sofoco. Como veis, los errores de traducción pueden ser increíbles. Saludos.

  • Pingback: Escriba Editorial

  • Pingback: Marcos Ley

  • Pingback: Francisco Nieves

  • Andazul

    ¿Qué hay que decidir?

  • Pingback: Speaking in Silver | Silvia Albert in company

  • Pingback: El día que EEUU planeó detonar una bomba atómica en la Luna

  • Pingback: El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial « APHU

  • Pingback: ¿Cortar, copiar, pegar? | Blog de Lingualia

  • Pingback: El error de traducción que casi desata l...

  • Pingback: El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | La Historia en la red

Switch to our mobile site