Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos

07 nov
7 noviembre 2011

Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.

Catulo

El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver aquí en inglés)

Caballos de Troya

Share

Tags:
  • Pingback: JUAN MANUEL GRANADO

  • Pingback: Zblogs.es

  • Pingback: Edmundo Pérez

  • Pingback: Javier Sanz

  • Pingback: Pablín Castañón

  • Pingback: GeeksRoom

  • Pingback: Francisco Navarro

  • Pingback: 40z0

  • Pingback: María José

  • Pingback: DeHistoria y Hoy

  • Pingback: Lupe

  • Pingback: Óscar Velázquez

  • Pingback: Kitruck

  • Pingback: Chema Barragán

  • Pingback: Pierrot Le Fou

  • Pingback: Lola Perez De Prado

  • Pingback: Mayka Cueto Rubio

  • Pingback: Jules

  • Pingback: Juan de loresecha

  • Pingback: jose navas pareja

  • Pingback: juankar hernandez

  • Pingback: Lucien leGrey

  • Pingback: Top Tuits

  • Pingback: Jesús del Río

  • Pingback: Jesús del Río

  • Pingback: Goefry

  • Pingback: Goefry

  • Pingback: Carlos Benito de Val

  • Pingback: Anselmo Lucio

  • Pingback: Bitacoras.com

  • Pingback: Santiago

  • Pingback: alfons teruel

  • Pingback: manubenas

  • Pingback: Carolus Brigantinus

  • Pingback: Inma Dguez

  • http://latinajadediogenes.blogspot.com Cayetano

    Acabo de encontrar una traducción del poeta Luis Antonio de Villena.

    “Os joderé y me la chuparéis, bujarrón Aurelio y marica Furio, que me habéis creido poco decente porque mis versos son voluptuosos. Pues el buen poeta debe ser casto, pero no sus versos que no lo necesitan. Que estos sólo tienen sal y encanto, si son algo voluptuosos y poco púdicos y si pueden encender los ánimos, no diré yo de los muchachos, sino de esos velludos varones que no menean ya sus duros lomos. ¿Y vosotros, porque leísteis tantos miles de besos me juzgáis poco hombre? Os joderé y me la chuparéis.”

    Un saludo.

  • Pingback: mariano

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Cayetano, de todos los que he leído es de los más “acertados”.

    Salu2

  • Pingback: Uchiha Sasuke

  • El sevillano

    Buena “pieza” estaba hecho el señorito Cayo Valerio Catulo. Así sería en aquellos bacabales romanos.- Saludos.-

  • Pingback: Juan Luis Fernández

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @El sevillano, los romanos no tenían pelos en la lengua, ni prejuicios sexuales…

    Salu2

  • Pingback: Mawi Marín

  • http://laneuronaimpasible.blogspot.com/ mariano-waspy

    Eso demuestra que ya por aquellos años se usaba un lenguaje vulgar y chabacano, muy sexual, como hoy en día vamos.
    Un saludo

  • Pingback: David Gomez (Gomi)

  • Pingback: J

  • Pingback: Borja De Diego

  • Pingback: Cristina Juesas

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @mariano, es como cuando se aprende otro idioma en la calle… lo primero los tacos.

    Un abrazo

  • Pingback: Danilo Delgado

  • Pingback: Marta

  • http://www.oscarvelazquez.es Oscar

    Como se las gasta el tipo!

  • Pingback: Dendeoconfesionario

  • Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Oscar, como para meterte con él… No debía encajar muy bien las críticas

  • Pingback: Aitor Ibarretxe

  • Pingback: Yago Rosa Fernández

  • Pingback: Miguel García

  • http://dakipalla-kikas.blogspot.com/ Kikas

    Doble moral sajona…
    Allí los ministros dimiten porque les pillan con una amante, eso sí, dales anonimato y las que te montan

    • Hei

      Bueno, mejor que en España, que directamente no dimiten nunca xD

  • Pingback: Bercebus

  • Pingback: Jose Cervera

  • Pingback: Jose Cervera

  • Pingback: Jose Cervera

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Kikas, lamentablemente la doble moral no es exclusiva de los sajones…

  • Pingback: Jean Paul

  • Pingback: Jean Paul

  • Pingback: Jean Paul

  • Pingback: Marcelo Nóbrega

  • Pingback: Marcelo Nóbrega

  • Pingback: Ka mate!! ka ora !!

  • Pingback: Martín Moreno

  • Iulia

    Recuerda a Quevedo verdad? (Bueno, Quevedo recuerda a Catulo…)

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Iulia, Quevedo era un maestro en el manejo de la ironía, Catulo va más directo… al cuello.

  • Pingback: Javi Cereijo

  • Pingback: Alberto Gimeno

  • Pingback: F.J.M.A.(arte en 2D)

  • http://blogs.andalunet.com/gonzalo Gonzalo

    Yo a Catulo ya lo veía con reticencia, desde que siendo muy pequeñito me enseñaron aquello de “Un eructo bien echado / según escribió Catulo / es un pedo que cansado / no pudo llegar al culo”.

    • Sol

      “el pedo es el suspiro de un culo enamorado” Graciano.

  • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

    @Gonzalo, pobre Catulo… de su extenso legado parece que sólo nos llama la atención, y digo nos, lo que sale de madre. Así somos

  • http://dakipalla-kikas.blogspot.com/ Kikas

    Sí, pero son los que la llevan a su máxima expresión

  • Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Noticias HMX

  • Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Grace To You

  • PPERRo

    estooooooo….
    me la irrumabas???

  • http://elinteriorsecreto.blogspot.com laMar

    Estos romanos “sin perjuicios” demostraron poco juicio respecto al uso de la palabra, lo que no comprendo es el tiempo que ha pasado para su traducción.
    Besos enormes

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @laMar, ya sabes… el puritanismo anglosajón.

    Un beso

  • Pingback: Pedro

  • Pingback: NigroMonguer

  • Pingback: fabriciano

  • Pingback: Salvador Gozzo

  • Pingback: Sandra サンドラ

  • Pingback: Cristóbal

  • Pingback: Ezequiel Aristan

  • Pingback: Jesaro artist

  • Pingback: Jessica Olivares

  • Pingback: Adrián J. Messina ✔

  • http://www.balovega.com Balovega

    Buenas noches..

    Por aquellos entonces no se median las palabras, como ahora.. a veces me encantaría ser romana… jjaja

    Un abrazo

  • http://historiasdelahistoria.com Javier

    @Balovega, ahora es políticamente incorrecto… :)

    Un abrazo

  • Pingback: domingo vallejo

  • Pingback: Manel pardo

  • Pingback: Fernando Solera

  • Pingback: Fernando Blaya

  • Pijus Patéticus

    Pues yo le habría respondido:
    Mira, Catulo, anda y que te den por c…

  • http://fernandosolera.es Fernando Solera

    Frases pronunciadas sin duda “desde el cariño”, como les da ahora por decir erróneamente a los modernos.

    Un abrazo ;)

  • Pingback: Fernando Caceres L.

  • Pingback: Gonzalo Alonso

  • Pingback: Jaime Leonard Suncin

  • Pingback: F. Muñoz de la Peña

  • Pingback: ClaroManuel

  • Pingback: SerEgo

  • Pingback: José Carlos

  • Pingback: José Carlos

  • Pingback: Eirenemar

  • http://compendiodepoetica.blogspot.com costampla

    Cayo Valerio Cátulo procedía de la Lusitania y creo que Aurelio y Furio de tierras de Tarraco o cerca de allí. Parece ser que el verdadero nombre del primero era Josefo Mourinhae y los Aurelio y Furio, mercenarios de un galo mafioso de la época llamado Platinix, siendo estos renombrados por la tribu UEFAE como Guardiolix y Rosellix. El conflicto ha llegado hasta nuestros días. (Un poquito de humor forofero a tan enorme post).

    Un abrazo Javi

  • Pingback: Ángela Contreras

  • Pingback: victor

  • Pingback: xaskinfo(Fran)

  • Pingback: israel chacon

  • Pingback: Alejandro Bravo

  • Pingback: Yo misma

  • Pingback: César Godoy

  • Pingback: golpedegato

  • Pingback: Martín Hidalgo

  • Pingback: victorpipa

  • Pingback: ViamStratam

  • Pingback: Juan Carlos Vivó

  • Pingback: Claudio Cáceres

  • Pingback: Paola Muñoz Gallardo

  • Pingback: -Cindy Fabiola-

  • Pingback: 7 letras

  • Pingback: маноло гусман™

  • Pingback: Mariano Lozano

  • Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Mitología | Scoop.it

  • Pingback: fermin mittilo

  • Pingback: jose antonio lopez

  • Pingback: Livescribe Smartpen

  • Pingback: Pablo Torregrosa

  • Pingback: José Jaime Méndez

  • Pingback: Luis Uzcátegui

  • Pingback: Bárbara Vázquez

  • Pingback: Manuel Ruiz

  • Pingback: Alicia Orrala

  • Pingback: Raisa

  • Pingback: Noemí Ortiz Soria

  • Pingback: Fel

  • Pingback: Francisco Abuín

  • http://shortu.net/3z centralitas ip

    Que interesante es este artículo, felicidades por el blog.

    saludos!!

  • cinicus

    ¡Salud! Os dejo la traducción de Arturo Soler Ruiz para la edición de Gredos:

    “Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio, que me habéis considerado poco honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al fin tienen sal y gracia, si son muy sensuales y poco pudorosos y pueden provocar excitación, no digo a los jóvenes, sino a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco macho? Os sodomizaré y me la chuparéis.”

    Y la de Joan Petit para Clásicos Universales Planeta:

    “Os daré a probar y os impondré mi virilidad, Aurelio bardaje y Furio marica, que por mis versos, porque son voluptuosos, me habéis creído poco decente. Pues el poeta bueno debe ser casto en su persona, pero no es necesario que lo sean sus versos, que después de todo sólo tienen sal y gracia si son algo voluptuosos y poco decentes y pueden levantar los ánimos no digo de los muchachos, sino de esos hombres de pelo en pecho que ya no pueden menear sus duros lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco hombre? Pues os daré a probar y os impondré mi virilidad.”

  • http://albadorada.blogspot.com paul glez

    Y aquí la versión de Rubén Bonifaz Nuño, excelente poeta. La primera edición de este texto es de 1969, así que al menos por unos cuantos años, pero sí fue traducido antes de cumplir los veinte siglos; y por si fuera poco en endecasílabos.

    Yo os daré por el culo y por la boca
    Aurelio pederasta y capón Furio,
    que a mí por mis versitos me jusgásteis
    -pues tiernecitos son- púdico poco.
    Pues bien está ser casto el pío poeta
    mismo; no deben serlo los versitos
    que, al fin de cuentas, tienen sal y encanto
    si tiernecitos son y poco púdicos,
    e incitar pueden lo que da prurito
    no digo a niños, pero a estos peludos
    que no pueden mover los duros lomos.
    Vosotros, que muchos miles de besos
    leísteis, ¿me juzgáis que no soy macho?
    Yo os daré por el culo y por la boca.

  • Pingback: Matías Mugione

  • Pingback: Patricio

  • Pingback: Francisco Ramírez

  • luis ortiz bond

    como me encantan estos poemas del siglo pasado. son muy buenos.

  • http://suenafeo.com Luque

    Otro famoso poeta es Marcial, del Imperio Romano… un ejemplo interesante:

    Cuando con vello primaveril
    La barba apenas te crecía
    la ingle de los hombres
    tu perdida lengua lamía

    Hoy que asustas al sepulturero
    con un rostro
    que merece el asco del verdugo

    Ay de ti, usas la lengua
    de otro modo
    y ladras, presa de la envidia
    a todo el que te venga en boca

    Que a las ingles vuelva
    esa lengua nociva
    mucho mas pura cuando las lamía

  • Pingback: Anónimo

  • http://registrodelapropiedad.info/ registro de la propiedad

    je,je Como se las gasta el tipo!

  • Pingback: “To clintonize” y las lenguas vivas « Días del recuerdo

  • https://plus.google.com/u/0/ Jossé M. Otero

    Alguien sí se atrevió, aunque fuese en gallego en el año 1988, en que se publicó Catulo en la colección Clásicos en Galego

    • http://historiasdelahistoria.com Javier Sanz

      La versión en inglés también es del siglo XX.

  • blaiddgwyn

    En realidad la irrumatio no es una mamada, eso es felatio. La irrumatio es literamente follarse la boca de alguien sin que se mueva, y es una de las cosas más degradantes que había en la antigua roma.

    • WnD

      Osease: un Piterpán…

  • http://oliviaardey.blogspot.com/ Olivia Ardey

    Esta entrada me ha recordado cuando me tenía que examinar de Latín en 3º de la facultad. Como nuestro profesor era cura, teníamos claro que Catulo quedaba descartado en los exámenes.

  • Pingback: En el congreso se intentaba copular y en nuestro Congreso pedicabo ego vos et irrumabo

  • Pingback: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos | Ollarios | Scoop.it

  • JKL

    No ha leído el poema 86, Gelio mamón verdad?

  • Lidia Ribas

    La traducción exacta del primer verso es “Os daré por el culo y por la boca”… Son dos verbos en primera persona singular y en tiempo futuro..   Saludos.

  • Oscar

    De las traducciones todavia me sorprende, no se por que, que se traduzca unas veces maricon (mas recientemente) y otras pederasta (en los 1960 claro) … ¡coño! que no tiene nada que ver. Hay heterosesxuales  Pederastas (muchos mas) y homosexuales pederastas también (muchos menos), pero no es lo mismo.  Y otra, ya entonces se usaba maricón como insulto, pues que bien… :-/

  • Pingback: LAS MONJAS DE DON SIMÓN | savonarolamiscelanea

  • JuanJo López

    Os daré por el culo y me la chuparéis,
    bujarrón de Aurelius y Furius el marica,
    que me considerasteis poco decente
    por mis versos, porque son delicados.
    Pues es conveniente que casto lo sea
    el buen poeta en persona,
    pero en nada deben serlo sus versos,
    que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
    y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
    sino de esos velludos que ni siquiera pueden
    mover sus duros lomos.
    Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
    ¿me considerais un maricón?
    Os daré por el culo y me la chuparéis.

  • Pingback: História sem Fim | Um poema “censurado” por 20 séculos

  • Limo

    Traducción del inglés que creo mantiene bien y literal el mensaje: “Los sodomizaré y me la chuparán, Aurelius oral y Furius anal, que suponen que no tengo decencia en mis versos, porque éstos son sensuales y no muy modestos. Que el poeta debe ser casto, pero sus versos no tienen que serlo; que al fin sólo tienen ingenio y encanto si son algo sensuales y no muy modestos, y son capaces de estimular deseo, y no me refiero a los niños, sino a estos hombres peludos que no pueden mover sus entumecidos muslos. Sólo porque leen acerca de miles de besos, ¿piensan que no soy hombre de verdad?”

Switch to our desktop site