Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos

07 nov
7 noviembre 2011

Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.

Catulo

El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver aquí en inglés)

Caballos de Troya

Share

Tags:
173 replies
  1. Cayetano says:

    Acabo de encontrar una traducción del poeta Luis Antonio de Villena.

    “Os joderé y me la chuparéis, bujarrón Aurelio y marica Furio, que me habéis creido poco decente porque mis versos son voluptuosos. Pues el buen poeta debe ser casto, pero no sus versos que no lo necesitan. Que estos sólo tienen sal y encanto, si son algo voluptuosos y poco púdicos y si pueden encender los ánimos, no diré yo de los muchachos, sino de esos velludos varones que no menean ya sus duros lomos. ¿Y vosotros, porque leísteis tantos miles de besos me juzgáis poco hombre? Os joderé y me la chuparéis.”

    Un saludo.

    Responder
  2. Javier Sanz says:

    @Cayetano, de todos los que he leído es de los más “acertados”.

    Salu2

    Responder
  3. El sevillano says:

    Buena “pieza” estaba hecho el señorito Cayo Valerio Catulo. Así sería en aquellos bacabales romanos.- Saludos.-

    Responder
  4. Javier Sanz says:

    @El sevillano, los romanos no tenían pelos en la lengua, ni prejuicios sexuales…

    Salu2

    Responder
  5. mariano-waspy says:

    Eso demuestra que ya por aquellos años se usaba un lenguaje vulgar y chabacano, muy sexual, como hoy en día vamos.
    Un saludo

    Responder
  6. Javier Sanz says:

    @mariano, es como cuando se aprende otro idioma en la calle… lo primero los tacos.

    Un abrazo

    Responder
  7. Oscar says:

    Como se las gasta el tipo!

    Responder
  8. Javier Sanz says:

    @Oscar, como para meterte con él… No debía encajar muy bien las críticas

    Responder
  9. Kikas says:

    Doble moral sajona…
    Allí los ministros dimiten porque les pillan con una amante, eso sí, dales anonimato y las que te montan

    Responder
  10. Javier Sanz says:

    @Kikas, lamentablemente la doble moral no es exclusiva de los sajones…

    Responder
  11. Iulia says:

    Recuerda a Quevedo verdad? (Bueno, Quevedo recuerda a Catulo…)

    Responder
  12. Javier Sanz says:

    @Iulia, Quevedo era un maestro en el manejo de la ironía, Catulo va más directo… al cuello.

    Responder
  13. Gonzalo says:

    Yo a Catulo ya lo veía con reticencia, desde que siendo muy pequeñito me enseñaron aquello de “Un eructo bien echado / según escribió Catulo / es un pedo que cansado / no pudo llegar al culo”.

    Responder
  14. Javier Sanz says:

    @Gonzalo, pobre Catulo… de su extenso legado parece que sólo nos llama la atención, y digo nos, lo que sale de madre. Así somos

    Responder
  15. Kikas says:

    Sí, pero son los que la llevan a su máxima expresión

    Responder
  16. PPERRo says:

    estooooooo….
    me la irrumabas???

    Responder
  17. laMar says:

    Estos romanos “sin perjuicios” demostraron poco juicio respecto al uso de la palabra, lo que no comprendo es el tiempo que ha pasado para su traducción.
    Besos enormes

    Responder
  18. Javier says:

    @laMar, ya sabes… el puritanismo anglosajón.

    Un beso

    Responder
  19. Balovega says:

    Buenas noches..

    Por aquellos entonces no se median las palabras, como ahora.. a veces me encantaría ser romana… jjaja

    Un abrazo

    Responder
  20. Javier says:

    @Balovega, ahora es políticamente incorrecto… :)

    Un abrazo

    Responder
  21. Pijus Patéticus says:

    Pues yo le habría respondido:
    Mira, Catulo, anda y que te den por c…

    Responder
  22. Fernando Solera says:

    Frases pronunciadas sin duda “desde el cariño”, como les da ahora por decir erróneamente a los modernos.

    Un abrazo ;)

    Responder
  23. costampla says:

    Cayo Valerio Cátulo procedía de la Lusitania y creo que Aurelio y Furio de tierras de Tarraco o cerca de allí. Parece ser que el verdadero nombre del primero era Josefo Mourinhae y los Aurelio y Furio, mercenarios de un galo mafioso de la época llamado Platinix, siendo estos renombrados por la tribu UEFAE como Guardiolix y Rosellix. El conflicto ha llegado hasta nuestros días. (Un poquito de humor forofero a tan enorme post).

    Un abrazo Javi

    Responder
  24. centralitas ip says:

    Que interesante es este artículo, felicidades por el blog.

    saludos!!

    Responder
  25. cinicus says:

    ¡Salud! Os dejo la traducción de Arturo Soler Ruiz para la edición de Gredos:

    “Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio, que me habéis considerado poco honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al fin tienen sal y gracia, si son muy sensuales y poco pudorosos y pueden provocar excitación, no digo a los jóvenes, sino a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco macho? Os sodomizaré y me la chuparéis.”

    Y la de Joan Petit para Clásicos Universales Planeta:

    “Os daré a probar y os impondré mi virilidad, Aurelio bardaje y Furio marica, que por mis versos, porque son voluptuosos, me habéis creído poco decente. Pues el poeta bueno debe ser casto en su persona, pero no es necesario que lo sean sus versos, que después de todo sólo tienen sal y gracia si son algo voluptuosos y poco decentes y pueden levantar los ánimos no digo de los muchachos, sino de esos hombres de pelo en pecho que ya no pueden menear sus duros lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco hombre? Pues os daré a probar y os impondré mi virilidad.”

    Responder
  26. paul glez says:

    Y aquí la versión de Rubén Bonifaz Nuño, excelente poeta. La primera edición de este texto es de 1969, así que al menos por unos cuantos años, pero sí fue traducido antes de cumplir los veinte siglos; y por si fuera poco en endecasílabos.

    Yo os daré por el culo y por la boca
    Aurelio pederasta y capón Furio,
    que a mí por mis versitos me jusgásteis
    -pues tiernecitos son- púdico poco.
    Pues bien está ser casto el pío poeta
    mismo; no deben serlo los versitos
    que, al fin de cuentas, tienen sal y encanto
    si tiernecitos son y poco púdicos,
    e incitar pueden lo que da prurito
    no digo a niños, pero a estos peludos
    que no pueden mover los duros lomos.
    Vosotros, que muchos miles de besos
    leísteis, ¿me juzgáis que no soy macho?
    Yo os daré por el culo y por la boca.

    Responder
  27. luis ortiz bond says:

    como me encantan estos poemas del siglo pasado. son muy buenos.

    Responder
  28. Luque says:

    Otro famoso poeta es Marcial, del Imperio Romano… un ejemplo interesante:

    Cuando con vello primaveril
    La barba apenas te crecía
    la ingle de los hombres
    tu perdida lengua lamía

    Hoy que asustas al sepulturero
    con un rostro
    que merece el asco del verdugo

    Ay de ti, usas la lengua
    de otro modo
    y ladras, presa de la envidia
    a todo el que te venga en boca

    Que a las ingles vuelva
    esa lengua nociva
    mucho mas pura cuando las lamía

    Responder
  29. registro de la propiedad says:

    je,je Como se las gasta el tipo!

    Responder
  30. Jossé M. Otero says:

    Alguien sí se atrevió, aunque fuese en gallego en el año 1988, en que se publicó Catulo en la colección Clásicos en Galego

    Responder
  31. blaiddgwyn says:

    En realidad la irrumatio no es una mamada, eso es felatio. La irrumatio es literamente follarse la boca de alguien sin que se mueva, y es una de las cosas más degradantes que había en la antigua roma.

    Responder
  32. Olivia Ardey says:

    Esta entrada me ha recordado cuando me tenía que examinar de Latín en 3º de la facultad. Como nuestro profesor era cura, teníamos claro que Catulo quedaba descartado en los exámenes.

    Responder
  33. JKL says:

    No ha leído el poema 86, Gelio mamón verdad?

    Responder
  34. Lidia Ribas says:

    La traducción exacta del primer verso es “Os daré por el culo y por la boca”… Son dos verbos en primera persona singular y en tiempo futuro..   Saludos.

    Responder
  35. Oscar says:

    De las traducciones todavia me sorprende, no se por que, que se traduzca unas veces maricon (mas recientemente) y otras pederasta (en los 1960 claro) … ¡coño! que no tiene nada que ver. Hay heterosesxuales  Pederastas (muchos mas) y homosexuales pederastas también (muchos menos), pero no es lo mismo.  Y otra, ya entonces se usaba maricón como insulto, pues que bien… :-/

    Responder
  36. JuanJo López says:

    Os daré por el culo y me la chuparéis,
    bujarrón de Aurelius y Furius el marica,
    que me considerasteis poco decente
    por mis versos, porque son delicados.
    Pues es conveniente que casto lo sea
    el buen poeta en persona,
    pero en nada deben serlo sus versos,
    que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
    y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
    sino de esos velludos que ni siquiera pueden
    mover sus duros lomos.
    Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
    ¿me considerais un maricón?
    Os daré por el culo y me la chuparéis.

    Responder
  37. Limo says:

    Traducción del inglés que creo mantiene bien y literal el mensaje: “Los sodomizaré y me la chuparán, Aurelius oral y Furius anal, que suponen que no tengo decencia en mis versos, porque éstos son sensuales y no muy modestos. Que el poeta debe ser casto, pero sus versos no tienen que serlo; que al fin sólo tienen ingenio y encanto si son algo sensuales y no muy modestos, y son capaces de estimular deseo, y no me refiero a los niños, sino a estos hombres peludos que no pueden mover sus entumecidos muslos. Sólo porque leen acerca de miles de besos, ¿piensan que no soy hombre de verdad?”

    Responder

Trackbacks & Pingbacks

  1. […] Historia de la historia, Primeiros Escritos, Plaza […]

  2. [...] quod sunt molliculi, parum pudicum……   (Aquí está entero: ENLACE.) [...]

  3. [...] background-position: 50% 0px ; background-color:#222222; background-repeat : no-repeat; } historiasdelahistoria.com – Today, 5:11 [...]

  4. [...] que nos representa parece que ejerce su función legislativa pensando que, como decía el poema de Catulo, “pedicabo ego vos et [...]

  5. [...] un texto acerca de un obsceno poema en Latín que al parecer fue obra de  Cayo Valerio Catulo, accedí a su traducción reciente en Inglés (al [...]

  6. Un poema de Cátulo que seguramente @LeRhizome nos va a ayudar a traducir. http://t.co/FCl0JjWj

  7. Patricio dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xI5eohM6 vía @jsanz

  8. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xI5eohM6 vía @jsanz

  9. http://t.co/7gFkIIzv jojojojojo… vaya cosas… #poemasenlatin #malafolla

  10. Fel dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ohTVrVZG vía @jsanz

  11. "Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos": http://t.co/V3h9IpAA ¡Grande Catulo!

  12. Raisa dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/P8vPB9zk "Pedicabo ego vos et irrumabo…"

  13. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/msoQJ2ya

  14. Manuel Ruiz dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/32rGoPLv

  15. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/32rGoPLv

  16. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/BYmt9aS0

  17. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/LDUuzdLz

  18. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/3vqHtMsc vía @jsanz

  19. Carmen 16: un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/LbwPHVUm #literatura #curiosidades

  20. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/5ia4JZ1M vía @jsanz

  21. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/tcivFGag

  22. [...] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Source: historiasdelahistoria.com [...]

  23. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/W3wmBt85

  24. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/04HWWlFt

  25. 7 letras dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/kZooeAVl vía @jsanz

  26. un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP

  27. un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP

  28. un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP

  29. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/fJZWiJqC vía @jsanz

  30. ViamStratam dice:

    Un poema de Catulo que ninguén se atrevía a traducir. http://t.co/kF1CWAO5 #latin2MGB

  31. victorpipa dice:

    RT @golpedegato: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/H2juOZ6o

  32. RT @golpedegato: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/H2juOZ6o

  33. golpedegato dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/yWtSMnO5

  34. César Godoy dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/2KOMdDop http://t.co/CCSaJ8X6

  35. Yo misma dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/fJZWiJqC vía @jsanz

  36. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/FaxESVaq

  37. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)

  38. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)

  39. victor dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)

  40. :0 Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/77qtskBO vía @jsanz

  41. Eirenemar dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/X9j8iBc9

  42. José Carlos dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/X9j8iBc9

  43. José Carlos dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/D8pmMpAx vía @jsanz

  44. SerEgo dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/1EW1NUqI

  45. ClaroManuel dice:

    @mjdiazpacheco RT @aulablog21: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir vía @jsanz http://t.co/loZaBmfq

  46. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/PpGCQqmt vía @jsanz

  47. RT @FanUltra: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/3QIKQli7

  48. Los poemas finoli finoli de Cayo Catulo “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y..” http://t.co/QKqcHaQn (via @jsanz )

  49. Los poemas finoli finoli de Cayo Catulo “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y..” http://t.co/QKqcHaQn (via @jsanz )

  50. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ZD7Tuf5m

  51. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oYfrgWfX

  52. Manel pardo dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/UvJeoKMp

  53. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ZD7Tuf5m

  54. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/SzcLhkDs vía @jsanz

  55. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/m1R1JAGC #CosasQueUnoDirìa

  56. Pedicabo ego vos et irrumabo, ese señor si sabia de lo que hablaba. http://t.co/mQbPICX7

  57. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6PCyjJe2 Nunca hagas enojar a un poeta

  58. Cristóbal dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6PCyjJe2 Nunca hagas enojar a un poeta

  59. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/IPcp5zH9

  60. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/IPcp5zH9

  61. fabriciano dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/DvPe9GOI vía @jsanz

  62. NigroMonguer dice:

    @mimesacojea si tienes time, leete esto, historia romana para partirse:
    http://t.co/kLHnj2vm

  63. Pedro dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/Kaa3lcXR

  64. [...] » noticia original Esta entrada fue publicada en General. Guarda el enlace permanente. ← Piden 6 años por realizar una felación a un amigo borracho Perlas informativas del mes de octubre 2011 → [...]

  65. "Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos" pues sí, en verdad, Cayo Valerio no se corta un pelo.
    http://t.co/mSerWR2q

  66. @ivanpaya recuperarás los apuntes de latín solo por leer este poema. "Pedicabo ego vos et irrumabo" mi nuevo insulto! http://t.co/i4MBNMCk

  67. Javi Cereijo dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…

  68. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: http://t.co/xyBu3x5E

  69. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ENtUWMlk vía @jsanz

  70. Catuli Carmina: un poema en latín que nadie se atrevio a traducir. Enlace a la traducc. en inglés http://t.co/T7IU2oMc

  71. Catuli Carmina: un poema en latín que nadie se atrevio a traducir. Enlace a la traducc. en inglés http://t.co/T7IU2oMc

  72. Jean Paul dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku

  73. Jean Paul dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku

  74. Jean Paul dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku

  75. Jose Cervera dice:

    PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP

  76. Jose Cervera dice:

    PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP

  77. Jose Cervera dice:

    PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP

  78. Bercebus dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…

  79. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…

  80. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/jrUnWsWk Normal que nadie lo hiciese, leed, leed

  81. jajajaja que locos estaban estos romanos http://t.co/DPekhuzV @MrMopero @carral93

  82. [...] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos historiasdelahistoria.com/2011/11/07/un-poema-en-latin-qu…  por Reikimar hace nada [...]

  83. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xtGtbdfY

  84. Marta dice:

    ¡Esto sí que es un buen insulto y no lo de los foros que leísteis!: http://t.co/YN0ZnjNU @ndequivocacion

  85. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6UVVEn7S

  86. #interesante Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/D8PjJIln

  87. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/gU6R8NHS

  88. J dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ka1vUuMp via @jsanz

  89. @GranCthulhoo ¿En Roma también? Un Poema escrito hace 20 siglos y no traducido fue escrito por CATULO http://t.co/e4XLFnac (de @jsanz ) JEJE

  90. Mawi Marín dice:

    Este va a ser mi nuevo "Lorem ipsum" http://t.co/ITY4jlQO

  91. Para que luego digan que el latín es aburrido… ¡Viva Catulo! http://t.co/pRKEKbFb

  92. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/10PdQdF8 vía @jsanz

  93. mariano dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VxC5M4Oe vía @jsanz

  94. Inma Dguez dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6uOSsxFd

  95. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/U8gS7WlA

  96. manubenas dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/b7v1Hdsd

  97. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/MtiFUDKN

  98. Santiago dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/MtiFUDKN

  99. Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos…..

  100. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/b7v1Hdsd

  101. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/IbZTiaNW

  102. Goefry dice:

    RT @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/nmK6UOSh

  103. Goefry dice:

    RT @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/nmK6UOSh

  104. Por @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/sdF2tLFK

  105. Por @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/sdF2tLFK

  106. Top Tuits dice:

    [@TopTuits] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/y927iNlJ

  107. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/7wKyTnZp vía @jsanz

  108. RT @gasolinero: RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/08lzbDQG

  109. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EbtRW00x

  110. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EzwcdrWy #historia

  111. Jules dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VY9FNGYA

  112. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GK2Jpzk8

  113. RT BUENISIMO!! “@jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6xSkRC6G”

  114. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qoB51hGo via @jsanz

  115. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VY9FNGYA

  116. Kitruck dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/gqM8bJ7k / @jsanz

  117. Una nueva Historia de la Historia by @Jsanz "Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos" http://t.co/U9elX0dr

  118. Lupe dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6uOSsxFd

  119. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta … http://t.co/0DNhlCHL

  120. María José dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oDlKFP3L

  121. 40z0 dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/wgAZiZAe #BLOG

  122. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/4JFPw4rX

  123. GeeksRoom dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) f… http://t.co/vX3XOntY Vía @jsanz

  124. Nueva Historia!! Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/I9GAAi9c #HdH

  125. Javier Sanz dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oYfrgWfX

  126. Nuevo post de @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qKD6bipO #MeIntereso

  127. Zblogs.es dice:

    (HistoriasHistoria) Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/1OIm4oSP

  128. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EzwcdrWy #historia

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Deja un comentario

Switch to our desktop site