173 mensajes para “Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos”

  1. Cayetano dice:

    Acabo de encontrar una traducción del poeta Luis Antonio de Villena.

    “Os joderé y me la chuparéis, bujarrón Aurelio y marica Furio, que me habéis creido poco decente porque mis versos son voluptuosos. Pues el buen poeta debe ser casto, pero no sus versos que no lo necesitan. Que estos sólo tienen sal y encanto, si son algo voluptuosos y poco púdicos y si pueden encender los ánimos, no diré yo de los muchachos, sino de esos velludos varones que no menean ya sus duros lomos. ¿Y vosotros, porque leísteis tantos miles de besos me juzgáis poco hombre? Os joderé y me la chuparéis.”

    Un saludo.

  2. Javier Sanz dice:

    @Cayetano, de todos los que he leído es de los más “acertados”.

    Salu2

  3. El sevillano dice:

    Buena “pieza” estaba hecho el señorito Cayo Valerio Catulo. Así sería en aquellos bacabales romanos.- Saludos.-

  4. Javier Sanz dice:

    @El sevillano, los romanos no tenían pelos en la lengua, ni prejuicios sexuales…

    Salu2

  5. Eso demuestra que ya por aquellos años se usaba un lenguaje vulgar y chabacano, muy sexual, como hoy en día vamos.
    Un saludo

  6. Javier Sanz dice:

    @mariano, es como cuando se aprende otro idioma en la calle… lo primero los tacos.

    Un abrazo

  7. Oscar dice:

    Como se las gasta el tipo!

  8. Javier Sanz dice:

    @Oscar, como para meterte con él… No debía encajar muy bien las críticas

  9. Kikas dice:

    Doble moral sajona…
    Allí los ministros dimiten porque les pillan con una amante, eso sí, dales anonimato y las que te montan

  10. Javier Sanz dice:

    @Kikas, lamentablemente la doble moral no es exclusiva de los sajones…

  11. Iulia dice:

    Recuerda a Quevedo verdad? (Bueno, Quevedo recuerda a Catulo…)

  12. Javier Sanz dice:

    @Iulia, Quevedo era un maestro en el manejo de la ironía, Catulo va más directo… al cuello.

  13. Gonzalo dice:

    Yo a Catulo ya lo veía con reticencia, desde que siendo muy pequeñito me enseñaron aquello de “Un eructo bien echado / según escribió Catulo / es un pedo que cansado / no pudo llegar al culo”.

  14. Javier Sanz dice:

    @Gonzalo, pobre Catulo… de su extenso legado parece que sólo nos llama la atención, y digo nos, lo que sale de madre. Así somos

  15. Kikas dice:

    Sí, pero son los que la llevan a su máxima expresión

  16. PPERRo dice:

    estooooooo….
    me la irrumabas???

  17. laMar dice:

    Estos romanos “sin perjuicios” demostraron poco juicio respecto al uso de la palabra, lo que no comprendo es el tiempo que ha pasado para su traducción.
    Besos enormes

  18. Javier dice:

    @laMar, ya sabes… el puritanismo anglosajón.

    Un beso

  19. Balovega dice:

    Buenas noches..

    Por aquellos entonces no se median las palabras, como ahora.. a veces me encantaría ser romana… jjaja

    Un abrazo

  20. Javier dice:

    @Balovega, ahora es políticamente incorrecto… :)

    Un abrazo

  21. Pijus Patéticus dice:

    Pues yo le habría respondido:
    Mira, Catulo, anda y que te den por c…

  22. Frases pronunciadas sin duda “desde el cariño”, como les da ahora por decir erróneamente a los modernos.

    Un abrazo ;)

  23. costampla dice:

    Cayo Valerio Cátulo procedía de la Lusitania y creo que Aurelio y Furio de tierras de Tarraco o cerca de allí. Parece ser que el verdadero nombre del primero era Josefo Mourinhae y los Aurelio y Furio, mercenarios de un galo mafioso de la época llamado Platinix, siendo estos renombrados por la tribu UEFAE como Guardiolix y Rosellix. El conflicto ha llegado hasta nuestros días. (Un poquito de humor forofero a tan enorme post).

    Un abrazo Javi

  24. Que interesante es este artículo, felicidades por el blog.

    saludos!!

  25. cinicus dice:

    ¡Salud! Os dejo la traducción de Arturo Soler Ruiz para la edición de Gredos:

    “Os sodomizaré y me la chuparéis, Aurelio bujarrón y puto Furio, que me habéis considerado poco honesto por mis ligeros versos, porque son muy sensuales. Es verdad que, si conviene que el poeta piadoso sea casto personalmente, en nada es forzoso que lo sean sus versos, ya que entonces al fin tienen sal y gracia, si son muy sensuales y poco pudorosos y pueden provocar excitación, no digo a los jóvenes, sino a esos velludos que no pueden menear sus pesados lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco macho? Os sodomizaré y me la chuparéis.”

    Y la de Joan Petit para Clásicos Universales Planeta:

    “Os daré a probar y os impondré mi virilidad, Aurelio bardaje y Furio marica, que por mis versos, porque son voluptuosos, me habéis creído poco decente. Pues el poeta bueno debe ser casto en su persona, pero no es necesario que lo sean sus versos, que después de todo sólo tienen sal y gracia si son algo voluptuosos y poco decentes y pueden levantar los ánimos no digo de los muchachos, sino de esos hombres de pelo en pecho que ya no pueden menear sus duros lomos. ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos, me consideráis poco hombre? Pues os daré a probar y os impondré mi virilidad.”

  26. paul glez dice:

    Y aquí la versión de Rubén Bonifaz Nuño, excelente poeta. La primera edición de este texto es de 1969, así que al menos por unos cuantos años, pero sí fue traducido antes de cumplir los veinte siglos; y por si fuera poco en endecasílabos.

    Yo os daré por el culo y por la boca
    Aurelio pederasta y capón Furio,
    que a mí por mis versitos me jusgásteis
    -pues tiernecitos son- púdico poco.
    Pues bien está ser casto el pío poeta
    mismo; no deben serlo los versitos
    que, al fin de cuentas, tienen sal y encanto
    si tiernecitos son y poco púdicos,
    e incitar pueden lo que da prurito
    no digo a niños, pero a estos peludos
    que no pueden mover los duros lomos.
    Vosotros, que muchos miles de besos
    leísteis, ¿me juzgáis que no soy macho?
    Yo os daré por el culo y por la boca.

  27. luis ortiz bond dice:

    como me encantan estos poemas del siglo pasado. son muy buenos.

  28. Luque dice:

    Otro famoso poeta es Marcial, del Imperio Romano… un ejemplo interesante:

    Cuando con vello primaveril
    La barba apenas te crecía
    la ingle de los hombres
    tu perdida lengua lamía

    Hoy que asustas al sepulturero
    con un rostro
    que merece el asco del verdugo

    Ay de ti, usas la lengua
    de otro modo
    y ladras, presa de la envidia
    a todo el que te venga en boca

    Que a las ingles vuelva
    esa lengua nociva
    mucho mas pura cuando las lamía

  29. je,je Como se las gasta el tipo!

  30. Alguien sí se atrevió, aunque fuese en gallego en el año 1988, en que se publicó Catulo en la colección Clásicos en Galego

  31. blaiddgwyn dice:

    En realidad la irrumatio no es una mamada, eso es felatio. La irrumatio es literamente follarse la boca de alguien sin que se mueva, y es una de las cosas más degradantes que había en la antigua roma.

  32. Olivia Ardey dice:

    Esta entrada me ha recordado cuando me tenía que examinar de Latín en 3º de la facultad. Como nuestro profesor era cura, teníamos claro que Catulo quedaba descartado en los exámenes.

  33. JKL dice:

    No ha leído el poema 86, Gelio mamón verdad?

  34. Lidia Ribas dice:

    La traducción exacta del primer verso es “Os daré por el culo y por la boca”… Son dos verbos en primera persona singular y en tiempo futuro..   Saludos.

  35. Oscar dice:

    De las traducciones todavia me sorprende, no se por que, que se traduzca unas veces maricon (mas recientemente) y otras pederasta (en los 1960 claro) … ¡coño! que no tiene nada que ver. Hay heterosesxuales  Pederastas (muchos mas) y homosexuales pederastas también (muchos menos), pero no es lo mismo.  Y otra, ya entonces se usaba maricón como insulto, pues que bien… :-/

  36. JuanJo López dice:

    Os daré por el culo y me la chuparéis,
    bujarrón de Aurelius y Furius el marica,
    que me considerasteis poco decente
    por mis versos, porque son delicados.
    Pues es conveniente que casto lo sea
    el buen poeta en persona,
    pero en nada deben serlo sus versos,
    que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
    y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
    sino de esos velludos que ni siquiera pueden
    mover sus duros lomos.
    Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
    ¿me considerais un maricón?
    Os daré por el culo y me la chuparéis.

  37. Limo dice:

    Traducción del inglés que creo mantiene bien y literal el mensaje: “Los sodomizaré y me la chuparán, Aurelius oral y Furius anal, que suponen que no tengo decencia en mis versos, porque éstos son sensuales y no muy modestos. Que el poeta debe ser casto, pero sus versos no tienen que serlo; que al fin sólo tienen ingenio y encanto si son algo sensuales y no muy modestos, y son capaces de estimular deseo, y no me refiero a los niños, sino a estos hombres peludos que no pueden mover sus entumecidos muslos. Sólo porque leen acerca de miles de besos, ¿piensan que no soy hombre de verdad?”

  1. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EzwcdrWy #historia

  2. Zblogs.es dice:

    (HistoriasHistoria) Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/1OIm4oSP

  3. Nuevo post de @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qKD6bipO #MeIntereso

  4. Javier Sanz dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oYfrgWfX

  5. Nueva Historia!! Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/I9GAAi9c #HdH

  6. GeeksRoom dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) f… http://t.co/vX3XOntY Vía @jsanz

  7. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/4JFPw4rX

  8. 40z0 dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/wgAZiZAe #BLOG

  9. María José dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oDlKFP3L

  10. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta … http://t.co/0DNhlCHL

  11. Lupe dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6uOSsxFd

  12. Una nueva Historia de la Historia by @Jsanz "Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos" http://t.co/U9elX0dr

  13. Kitruck dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/gqM8bJ7k / @jsanz

  14. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VY9FNGYA

  15. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qoB51hGo via @jsanz

  16. RT BUENISIMO!! “@jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6xSkRC6G”

  17. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GK2Jpzk8

  18. Jules dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VY9FNGYA

  19. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EzwcdrWy #historia

  20. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/EbtRW00x

  21. RT @gasolinero: RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/08lzbDQG

  22. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/7wKyTnZp vía @jsanz

  23. Top Tuits dice:

    [@TopTuits] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/y927iNlJ

  24. Por @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/sdF2tLFK

  25. Por @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/sdF2tLFK

  26. Goefry dice:

    RT @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/nmK6UOSh

  27. Goefry dice:

    RT @jsanz Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/nmK6UOSh

  28. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/IbZTiaNW

  29. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/b7v1Hdsd

  30. Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos…..

  31. Santiago dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/MtiFUDKN

  32. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/MtiFUDKN

  33. manubenas dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/b7v1Hdsd

  34. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/U8gS7WlA

  35. Inma Dguez dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6uOSsxFd

  36. mariano dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/VxC5M4Oe vía @jsanz

  37. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/10PdQdF8 vía @jsanz

  38. Para que luego digan que el latín es aburrido… ¡Viva Catulo! http://t.co/pRKEKbFb

  39. Mawi Marín dice:

    Este va a ser mi nuevo "Lorem ipsum" http://t.co/ITY4jlQO

  40. @GranCthulhoo ¿En Roma también? Un Poema escrito hace 20 siglos y no traducido fue escrito por CATULO http://t.co/e4XLFnac (de @jsanz ) JEJE

  41. J dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ka1vUuMp via @jsanz

  42. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/gU6R8NHS

  43. #interesante Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/D8PjJIln

  44. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6UVVEn7S

  45. Marta dice:

    ¡Esto sí que es un buen insulto y no lo de los foros que leísteis!: http://t.co/YN0ZnjNU @ndequivocacion

  46. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xtGtbdfY

  47. [...] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos historiasdelahistoria.com/2011/11/07/un-poema-en-latin-qu…  por Reikimar hace nada [...]

  48. jajajaja que locos estaban estos romanos http://t.co/DPekhuzV @MrMopero @carral93

  49. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/jrUnWsWk Normal que nadie lo hiciese, leed, leed

  50. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…

  51. Bercebus dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…

  52. Jose Cervera dice:

    PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP

  53. Jose Cervera dice:

    PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP

  54. Jose Cervera dice:

    PEDICABO ego uos et irrumabo. El verso más obsceno del poema más obsceno de la historia. Grande. http://t.co/ej3e8ZFP

  55. Jean Paul dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku

  56. Jean Paul dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku

  57. Jean Paul dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/GcCPPhku

  58. Catuli Carmina: un poema en latín que nadie se atrevio a traducir. Enlace a la traducc. en inglés http://t.co/T7IU2oMc

  59. Catuli Carmina: un poema en latín que nadie se atrevio a traducir. Enlace a la traducc. en inglés http://t.co/T7IU2oMc

  60. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ENtUWMlk vía @jsanz

  61. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos: http://t.co/xyBu3x5E

  62. Javi Cereijo dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/pVWHLKIT (vía @jsanz) – y dicen que los españoles hablamos mal…

  63. @ivanpaya recuperarás los apuntes de latín solo por leer este poema. "Pedicabo ego vos et irrumabo" mi nuevo insulto! http://t.co/i4MBNMCk

  64. "Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos" pues sí, en verdad, Cayo Valerio no se corta un pelo.
    http://t.co/mSerWR2q

  65. [...] » noticia original Esta entrada fue publicada en General. Guarda el enlace permanente. ← Piden 6 años por realizar una felación a un amigo borracho Perlas informativas del mes de octubre 2011 → [...]

  66. Pedro dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/Kaa3lcXR

  67. NigroMonguer dice:

    @mimesacojea si tienes time, leete esto, historia romana para partirse:
    http://t.co/kLHnj2vm

  68. fabriciano dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/DvPe9GOI vía @jsanz

  69. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/IPcp5zH9

  70. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos – http://t.co/IPcp5zH9

  71. Cristóbal dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6PCyjJe2 Nunca hagas enojar a un poeta

  72. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/6PCyjJe2 Nunca hagas enojar a un poeta

  73. Pedicabo ego vos et irrumabo, ese señor si sabia de lo que hablaba. http://t.co/mQbPICX7

  74. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/m1R1JAGC #CosasQueUnoDirìa

  75. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/SzcLhkDs vía @jsanz

  76. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ZD7Tuf5m

  77. Manel pardo dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/UvJeoKMp

  78. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/oYfrgWfX

  79. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ZD7Tuf5m

  80. Los poemas finoli finoli de Cayo Catulo “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y..” http://t.co/QKqcHaQn (via @jsanz )

  81. Los poemas finoli finoli de Cayo Catulo “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y..” http://t.co/QKqcHaQn (via @jsanz )

  82. RT @FanUltra: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/3QIKQli7

  83. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/PpGCQqmt vía @jsanz

  84. ClaroManuel dice:

    @mjdiazpacheco RT @aulablog21: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir vía @jsanz http://t.co/loZaBmfq

  85. SerEgo dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/1EW1NUqI

  86. José Carlos dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/D8pmMpAx vía @jsanz

  87. José Carlos dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/X9j8iBc9

  88. Eirenemar dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/X9j8iBc9

  89. :0 Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/77qtskBO vía @jsanz

  90. victor dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)

  91. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)

  92. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/qnOAInv9 (via @summify from @gasolinero, @Ducado60, and 1 other)

  93. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/FaxESVaq

  94. Yo misma dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/fJZWiJqC vía @jsanz

  95. César Godoy dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/2KOMdDop http://t.co/CCSaJ8X6

  96. golpedegato dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/yWtSMnO5

  97. RT @golpedegato: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/H2juOZ6o

  98. victorpipa dice:

    RT @golpedegato: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/H2juOZ6o

  99. ViamStratam dice:

    Un poema de Catulo que ninguén se atrevía a traducir. http://t.co/kF1CWAO5 #latin2MGB

  100. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/fJZWiJqC vía @jsanz

  101. un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP

  102. un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP

  103. un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos http://t.co/DRSINgmP

  104. 7 letras dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/kZooeAVl vía @jsanz

  105. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/04HWWlFt

  106. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/W3wmBt85

  107. [...] Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Source: historiasdelahistoria.com [...]

  108. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/tcivFGag

  109. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/5ia4JZ1M vía @jsanz

  110. Carmen 16: un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/LbwPHVUm #literatura #curiosidades

  111. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/3vqHtMsc vía @jsanz

  112. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/LDUuzdLz

  113. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/BYmt9aS0

  114. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/32rGoPLv

  115. Manuel Ruiz dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/32rGoPLv

  116. RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/msoQJ2ya

  117. Raisa dice:

    RT @jsanz: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/P8vPB9zk "Pedicabo ego vos et irrumabo…"

  118. "Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos": http://t.co/V3h9IpAA ¡Grande Catulo!

  119. Fel dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/ohTVrVZG vía @jsanz

  120. http://t.co/7gFkIIzv jojojojojo… vaya cosas… #poemasenlatin #malafolla

  121. Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xI5eohM6 vía @jsanz

  122. Patricio dice:

    Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos http://t.co/xI5eohM6 vía @jsanz

  123. Un poema de Cátulo que seguramente @LeRhizome nos va a ayudar a traducir. http://t.co/FCl0JjWj

  124. [...] un texto acerca de un obsceno poema en Latín que al parecer fue obra de  Cayo Valerio Catulo, accedí a su traducción reciente en Inglés (al [...]

  125. [...] que nos representa parece que ejerce su función legislativa pensando que, como decía el poema de Catulo, “pedicabo ego vos et [...]

  126. [...] background-position: 50% 0px ; background-color:#222222; background-repeat : no-repeat; } historiasdelahistoria.com – Today, 5:11 [...]

  127. [...] quod sunt molliculi, parum pudicum……   (Aquí está entero: ENLACE.) [...]

  128. […] Historia de la historia, Primeiros Escritos, Plaza […]

Deja un comentario

Switch to our mobile site